04.8.2025, 15:22
Zdejší diskuse nad názvy filmů a vyhledáváním ukazuje, že ta problemtika není triviální. A ani vlastní zkušenosti, často s nějakou skupinou filmů/žánrů a pro ni typických jazyků, nemusí být tak jednoznačně přenositelná, proto prosím neberte zdejší příapěvky jako definitivní popis této problematiky. Často lidé popisují jen svá zjištění, bez ohldu na důvody, proče to tak chová, takže to nemusí nemusí být úplně přenositelné. Co platí pro jednu oblast, která má nějaké nepsané zákonitosti (např. japonské anime), nemusí nutně platiti pro skupinu jinou. Chcete-li se v tom vyznat, musíte zkrátka do té problematik proniknout detailněji.
Je třeba si uvědomit, že to začíná už u samotné logiky TMDb, jak s jazykem pracuje. TMDb má tento atribut definovaný na několika úrovních: původní kazyk filmu, původní název, oficiální přeložený název, ... Pak tu je ještě velká skupina alternativních názvů, které jsou výsledkem jednak jednotlivých překladů záznamů do jiných jazyků, ale mohou také být explicitně definovány i v rámci jednoho jazyka. Je běžné, že filmy mohou i v tom samém jazyku mít různé názvy. Známe to i u nás, ale např. takové činské filmy mají kolikrát i několik verzí a variant názvů. Další věcí je i to, že samotné webgui TMDb má možnost definice uživatelského jazykovéh nastavení, takže se může stát to, že nějak to vidíme na webu TMDb a jiné výsledky nám poskytne Kodi scraper, který má zpravidla své vlastní nastavení a s daty TMDb pracuje pomocí TMDb api, které se od api webgui přeci jen může v detailech a ve svém nastavení lišit.
Je třeba si tohle uvědomit a stanovit si vlastní logiku v rámci knihovny Kodi, případně, pokud to jde, v rámci nějakého doplňku. Ne všechny pochopitelně takovou možnost mají. V řadě případů tak je pak třeba tohle (např. pro knihovnu) řešit odděleně pro růné skupiny filmů. Tzn. mít např. zdroje rozdělené podle skupiny a pro každou mít scrapery nastavené trochu jibak. Právě třeba s ohledem na to, jak mívá nejčastěji ta která skupina názvy v TMDb typiky řešené. Tohle je pro Kodi vlastní a tak by se s knihovnou mělo pracovat. Včetně toho, že je časté jít ještě dál, a pro nějakou oblast používat jiný scraper a třeba i jinou zdrojovou databázi, který pro ni dává lepší výsledky. No a v případě výjimek pak i přiložit ruku k dílu a např. ty chybějící údaje tam doplnit. TMDb je databáze, jejíž obsah pomáhá spravovat komunita, tak to tak dělejme.
K postatním zde diskiutovaným věcem jen krátce. O zobrazováí exotických abeced jsem se už zmiňoval, ale možná tak úplně na úrodnou půdu nepadlo. Fonty používané v Kodi jsou většinou výsledkem poloamatérských a účelových definic, takže nepokrývají všechny abecedy. Je tedy obvyklé, že ty defaultní fonty, které jsou často graficky přizpůsobené duchu skinu, jinou než základní angličtinu nepokryjí. Je to vidět i u řady populárních skinů, které tu hodně lidí používá, a které mají např. problém s českými znaky. Natož pak se znaky asijských abeced. Ale jak jsem už také napsal, tohle má vliv jen na vizuální stránku věci, pro vlastní data v knihovně a např. pro funkce prohledávání, to není relevantní. Tam hrají roli jiné aspekty. Je určitě hezké místo "pytlíčku na čaj" vidět ten "čaj rozsypaný", ale kdo z nás to umí přečíst, že? Tady možná pomůže jak nastavení scraperů a/nebo skinů, které umožní současné uložení zobrazení obou titulů. Bohužel většinou ale ani to nefunguje vždycky úplně 100%. Dá se to ještě vylepšít sofistikovanější úpravou skinů (přípdaně doplňků), která při zobrazení vychází z obsahu databáze Kodi a dokáže modifikovat zobrazení ve skinu podle toho, jak a co je v ní obsaženo. Ale tohle stále ještě dost skinů ani doplňků neumí.
Je třeba si uvědomit, že to začíná už u samotné logiky TMDb, jak s jazykem pracuje. TMDb má tento atribut definovaný na několika úrovních: původní kazyk filmu, původní název, oficiální přeložený název, ... Pak tu je ještě velká skupina alternativních názvů, které jsou výsledkem jednak jednotlivých překladů záznamů do jiných jazyků, ale mohou také být explicitně definovány i v rámci jednoho jazyka. Je běžné, že filmy mohou i v tom samém jazyku mít různé názvy. Známe to i u nás, ale např. takové činské filmy mají kolikrát i několik verzí a variant názvů. Další věcí je i to, že samotné webgui TMDb má možnost definice uživatelského jazykovéh nastavení, takže se může stát to, že nějak to vidíme na webu TMDb a jiné výsledky nám poskytne Kodi scraper, který má zpravidla své vlastní nastavení a s daty TMDb pracuje pomocí TMDb api, které se od api webgui přeci jen může v detailech a ve svém nastavení lišit.
Je třeba si tohle uvědomit a stanovit si vlastní logiku v rámci knihovny Kodi, případně, pokud to jde, v rámci nějakého doplňku. Ne všechny pochopitelně takovou možnost mají. V řadě případů tak je pak třeba tohle (např. pro knihovnu) řešit odděleně pro růné skupiny filmů. Tzn. mít např. zdroje rozdělené podle skupiny a pro každou mít scrapery nastavené trochu jibak. Právě třeba s ohledem na to, jak mívá nejčastěji ta která skupina názvy v TMDb typiky řešené. Tohle je pro Kodi vlastní a tak by se s knihovnou mělo pracovat. Včetně toho, že je časté jít ještě dál, a pro nějakou oblast používat jiný scraper a třeba i jinou zdrojovou databázi, který pro ni dává lepší výsledky. No a v případě výjimek pak i přiložit ruku k dílu a např. ty chybějící údaje tam doplnit. TMDb je databáze, jejíž obsah pomáhá spravovat komunita, tak to tak dělejme.
K postatním zde diskiutovaným věcem jen krátce. O zobrazováí exotických abeced jsem se už zmiňoval, ale možná tak úplně na úrodnou půdu nepadlo. Fonty používané v Kodi jsou většinou výsledkem poloamatérských a účelových definic, takže nepokrývají všechny abecedy. Je tedy obvyklé, že ty defaultní fonty, které jsou často graficky přizpůsobené duchu skinu, jinou než základní angličtinu nepokryjí. Je to vidět i u řady populárních skinů, které tu hodně lidí používá, a které mají např. problém s českými znaky. Natož pak se znaky asijských abeced. Ale jak jsem už také napsal, tohle má vliv jen na vizuální stránku věci, pro vlastní data v knihovně a např. pro funkce prohledávání, to není relevantní. Tam hrají roli jiné aspekty. Je určitě hezké místo "pytlíčku na čaj" vidět ten "čaj rozsypaný", ale kdo z nás to umí přečíst, že? Tady možná pomůže jak nastavení scraperů a/nebo skinů, které umožní současné uložení zobrazení obou titulů. Bohužel většinou ale ani to nefunguje vždycky úplně 100%. Dá se to ještě vylepšít sofistikovanější úpravou skinů (přípdaně doplňků), která při zobrazení vychází z obsahu databáze Kodi a dokáže modifikovat zobrazení ve skinu podle toho, jak a co je v ní obsaženo. Ale tohle stále ještě dost skinů ani doplňků neumí.
