SCraper - jazyk - Verze k tisku +- XBMC-Kodi.cz (https://www.xbmc-kodi.cz) +-- Fórum: KODI - Doplňky (https://www.xbmc-kodi.cz/forum-kodi-doplnky) +--- Fórum: Scrapery (https://www.xbmc-kodi.cz/forum-scrapery) +--- Téma: SCraper - jazyk (/prispevek-scraper-jazyk) |
SCraper - jazyk - v.e - 01.12.2019 Chtel bych se zeptat, zdali existuje scraper kde se da nastavit jazyk neco jako: - pokud je puvodni film v jazyku X, pouzij jazyk X (je-li k dispozici) - jinak pouzij jazky Y Abych pravdu rekl, radsi bych u spousty EN filmu mel nazev, popis atd. vse v EN, protoze nekdy ty preklady (uz od distributora) jsou strasne. Ale zase puvodni CZ filmy bych radeji v CZ (nez zase ve spatne EN). RE: SCraper - jazyk - Client - 01.12.2019 @v.e Asi nejblíže tvému požadavku je scraper csfd, ale nebude to fungovat vždy, protože databáze csfd v tomto směru není důsledná. Jiná cesta je, rozdělit si zdroje a každý scrapovat s jinými parametry nebo jiným scraperem. BTW To si jako fakt myslíš, že ty názvy filmů neodpovídající originálu jsou špatnými překlady? RE: SCraper - jazyk - v.e - 01.12.2019 U nekterych to proste ani poradne nejde, protoze v EN je ten nazev mnohosmyslovej a je to slovni hricka, ktera ani poradne prelozit nejde (napr. Good Will Hunting). Ale i takovej "Inception" bych ja prelozil ne jako "pocatek", ale "zrozeni" nebo "pocnuti", protoze slo o to, "zrodit" v neci mysli myslenku, a cely fim se odehrava kolem toho procesu (zrozeni ci pocnuti). I kdyz uznam, ze nekdy se zavede - napr. "Na Hromnice o den vice" je opravdu vynikajici preklad titulku. Take nekde me cesky nazev jinojazicneho filmu proste stve, napr. "Džúbei a umění nindžucu" je sice mozna presnejsi preklad puvodniho "Džúbei ninpúčó", ale "Ninja scroll" je dle mne proste znamejsi. Jo, a ja mam take vsechny tyhle veci v EN zneni (a casto i bez CZ titulku), takze to take slouzi jako odrazovak pro casti rodiny ktere ang neumeji :) |