23.10.2025, 18:53
@meda: Hele, tohle je klasický a letitý problém překladů nejen pro AI. S tímhle mají problémy i lidští tlumočníci. Ten bez odborného vzdělání odborný text nějakého oboru nepřeloží správně ani náhodou, a pokud se článek týká více odborností současně (interdisciplinary topic), tak už vůbec ne.
Já si dodnes občas přivydělávám korekcí překladů odborných článků v energetice, které se týkají jejího řízení. Sice to překládá odborník na energetiku, ale když jsou v tom řídicí systémy a ještě ve spojení s dalšími obory IT nebo nějakou teorií (neuronové sítě např.), tak si neví rady už vůbec a přeloží to jako pořádné nesmysly, kterým nikdo nebude rozumět. A když to dá korigovat někomu z IT, tak tam stále ještě zůstane plno nelogičností. Takže pak to ještě pošlou mě a já to dokončím. A někdy jsou to opravdu perly (z pohledu řízení v energetice), co tam po nich zůstane.
Pamatuji se, když překladatel přeložil Hromadné dálkové ovládání (HDO) jako Mass Remote Conrol. IT specialista mu to opravil na Bulk Remote Control, a já nakonec na správný a srozumitelný výraz Demand Side Management.
Já si dodnes občas přivydělávám korekcí překladů odborných článků v energetice, které se týkají jejího řízení. Sice to překládá odborník na energetiku, ale když jsou v tom řídicí systémy a ještě ve spojení s dalšími obory IT nebo nějakou teorií (neuronové sítě např.), tak si neví rady už vůbec a přeloží to jako pořádné nesmysly, kterým nikdo nebude rozumět. A když to dá korigovat někomu z IT, tak tam stále ještě zůstane plno nelogičností. Takže pak to ještě pošlou mě a já to dokončím. A někdy jsou to opravdu perly (z pohledu řízení v energetice), co tam po nich zůstane.
Pamatuji se, když překladatel přeložil Hromadné dálkové ovládání (HDO) jako Mass Remote Conrol. IT specialista mu to opravil na Bulk Remote Control, a já nakonec na správný a srozumitelný výraz Demand Side Management.
